martes, 26 de julio de 2011

TINTÍN EN WOLOF. PRIMERA TRADUCCIÓN A UNA LENGUA AFRICANA.



Traducido a más de 79 idiomas en todo el mundo, "El secreto del Unicornio" será el primer álbum de Tintín traducido a la principal lengua en Senegal, el wolof.

El impacto internacional que está desencadenando el inminente estreno de la película dirigida por Steven Spielberg ha llevado a Ediciones Casterman a autorizar la primera traducción de Tintín a una lengua africana, por lo que a finales de este año este álbum se publicará la primera edición de "KUMPAG WÀNGALÀNG GI" (El secreto del Unicornio en wolof).

Serigne Diouf, gran partidario de la promoción de las lenguas de su país, será el encargado de llevar a cabo este proyecto con el que se espera abarcar objetivos tanto de entretenimiento como pedagógicos ya que, de acuerdo con el Ministerio de Enseñanza Escolar, es un método excepcional para aprender el wolof y para promocionarlo.

El proyecto también cuenta con el apoyo de tres funcionarios senegaleses de arte y cultura: las actrices Marie-Madelaine Diallo y Awa Sene Sarr que se han comprometido a supervisar la traducción, y el doctor en lingüística Jean-Leopold Diouf, que se responsabilizará de la ortografía y la gramática.

"LIKƆRINI KA GUNDO"
Paralelamente, el mismo proyecto también se llevará a cabo en bambara, la principal lengua de Mali, por Karim Dagno con la colaboración de dos funcionarios de la Dirección Nacional de Formación de las Lenguas de Mali, Lamine Dembele y Mambi Niakate.


Los beneficios de la venta de estos dos álbumes se invertirán en la edición de nuevos ejemplares para escuelas y bibliotecas tanto de Senegal como de Mali. Para ello, Casterman busca particulares, asociaciones, ONG y sociedades nacionales o europeas vinculadas a Senegal y Mali, para patrocinar la impresión de copias adicionales en el idioma que prefieran.

Las personas interesadas tienen que contactar con la asociación en actions_toubacouta_senegal@hotmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario